Effort en cours pour traduire en français les mémos et le site web de Dawson
Dans les semaines et les mois à venir, Dawson prendra des mesures pour assurer le respect de la Charte québécoise de la langue française dans ses communications avec les employés et le public.
Traduction de notes de service
À partir du 8 mai, tous les courriels de masse envoyés aux employés de Dawson sont et seront rédigés en anglais et en français. Chaque bureau de directeur et de doyen a reçu un logiciel de traduction pour répondre à cette nouvelle exigence, ainsi qu'un accès à des services de rédaction et de traduction externes si nécessaire. Il est à noter que D News et D Announcements seront offerts dans les deux langues à court terme, une fois que le site Web aura été traduit.
Traduction du site web
Des travaux sont en cours pour traduire en français le site web public de Dawson en utilisant une combinaison de logiciels alimentés par l'IA et une révision éditoriale professionnelle. Compte tenu du temps et des ressources nécessaires pour répondre à cette nouvelle exigence, l'un des objectifs du projet de refonte du site web en cours sera de réduire la quantité de contenu hébergé sur notre site web public en consultation avec les collègues concernés. Il est à noter que les nouvelles lignes directrices numériques de Dawson prévoient une date d'expiration de trois ans pour tout le contenu du site web, afin non seulement d'en assurer la fraîcheur, mais aussi de réduire les coûts de traduction.